Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

шке куымо

  • 1 куымо

    куымо
    Г.: комы
    1. прич. от куаш I
    2. прил. тканый, вытканный; ткацкий

    Куымо ӱштӧ тканый пояс;

    шке куымо домотканый, домашнего изготовления.

    Эр шошым авана тышан куымо вынержым шарен ошемда ыле. М. Делянов. Здесь ранней весной наша мать расстилала и выбеливала вытканный ею холст.

    Ме ситце куымо фабрикыш экскурсий дене мийышна. «Мар. ӱдыр» Мы ходили с экскурсией на ткацкую фабрику.

    3. в знач. сущ. тканьё

    Вынер куымым ончаш смотреть на тканьё холста;

    куымо годым во время тканья.

    Машина дене у постом куыметым ужам. Н. Тишин. Я вижу твоё тканьё на машине нового сукна.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > куымо

  • 2 шке

    Г.: ӹшке
    мест. опред.
    1. сам; обозначает, что кто-л. лично производит действие или испытывает его

    – Юватылам гын, шке ыште. М. Евсеева. – Если я копошусь, то сделай сам.

    Ме «ял век савырне» манын ойлена, а шке яллан тупынь шогалын улына. М. Шкетан. Мы говорим: «повернись к деревне», а сами встали к деревне спиной.

    2. свой; принадлежащий самому себе; являющийся личным имуществом; собственный

    Шке книга собственная книга.

    (Кондинлан) шопыктарыме шӧрлан шке кӱсен гыч луктын пуашыже логале. «Ончыко» Кондину за испорченное молоко пришлось заплатить из своего кармана.

    Маска шке вынемыштыже патыр. Калыкмут. Медведь силён в своей берлоге.

    3. сам; не кто иной как, именно он; усиливает значение определённых местоимений и существительных, подчёркивая важность, значительность обозначаемых этими словами лиц или предметов

    Обкомын секретарьже шкеак сеҥымаш дене саламлен, тидым тый, ӱдыр, палет але уке? И. Антонов. Сам секретарь обкома поздравил с победой, тебе, девушка, известно это или нет?

    Кеч Керенский шке толын ончыжо: мемнан управыштына полный порядок! Я. Ялкайн. Пусть хоть сам Керенский приходит смотреть: в нашей управе полный порядок!

    4. сам; своими силами, без помощи или требования со стороны

    Шонымаш шкеак толеш. М. Иванов. Мысль сама приходит.

    Чон шке коммунар-влак дек шупшеш. «Ончыко» Душа сама тянет к коммунарам.

    5. в знач. сущ. свой; связанный родственными или близкими отношениями, совместной жизнью, деятельностью

    – Шкенан-влаклан нигунам удам шонымаш уке, – шыргыжале оза. А. Юзыкайн. – Нашим я никогда плохого не желаю, – улыбнулся хозяин.

    – Шкенан-влак але тушман салтак тӱшка? К. Васин. – Наши или группа вражеских солдат?

    6. в сочет. с причастиями: домашними средствами, своими руками; не промышленным способом

    Шке куымо кӱвар шарыш домотканый половик;

    (Мичум) кок пограничник шке ыштыме носилка дене заставыш нумал наҥгайышт. «Ончыко» Два пограничника унесли Мичу на самодельных носилках на заставу.

    7. Г.
    част. вообще, вообще-то; так-то; в целом; употребляется при противопоставлении чего-л. одного, более существенного и бесспорного, другому, сопутствующему (разг.)

    Пӹлжӹ уке ӹшке, коли юр лиэш? МДЭ. Вообще-то туч нет, неужели будет дождь?

    Сравни с:

    такше, такшым

    Идиоматические выражения:

    – шке шот(шо) дене

    Марийско-русский словарь > шке

  • 3 вынер

    вынер

    Ош вынер белый холст;

    вынер ошемдаш белить холст;

    вынер почым пунаш вить конец основы холста;

    вынер руалаш начинать ткать после того, как основа наложена на стан;

    вынер шиймаш околачивание холста;

    вынер шинча узлы на концах основы;

    вынер ярым холст в длину стана.

    Ӱдырамаш-влак кечывалым ошемден шуктымо вынерыштым кырат, да адакат сомылышт пыта. М. Шкетан. Женщины околачивают выбеленный ещё днём холст и опять свободны.

    2. в поз. опр. холщовый, шитый из холста

    Вынер вуй, вынер вӱдылка кусок холста;

    вынер кашка обрубок бревна для околачивания холста;

    вынер кӱпш, вынер лувырчо ворсинки от холста;

    вынер мелгандыра метка-шнурок на холсте;

    вынер мешак холщoвый мешок.

    Ӱдыр кужу вынер тувырым чиен, вуйыштыжо пеледыш аршаш, нугыдо кӱляш ӱпшӧ кыдал марте кечалтын. Ю. Артамонов. Девушка в длинной холщовой рубашке, на голове венок из цветов, густые светлые волосы свисают до пояса.

    Марийско-русский словарь > вынер

  • 4 пӱтыралын шындаш

    1) закрутить; скрутить, вывернуть

    Тиде жапыште Пётр кенета Самогоновым йӧрыктен шуа да кидшым шеҥгек пӱтырал шында. «Род. верч» В этот миг Пётр вдруг сваливает Самогонова и закручивает ему руки назад.

    2) закрутить, скрутить, свить

    Пырня орам куртньывоштыр дене пӱтырал шындыме. Куча брёвен закручена проволокой.

    3) привинтить, привернуть к чему-л.; привязать, прикрутить, прикрепить к чему-л. (обмотав, завязав чем-л.)

    Тореш пыштыме пырняш стереотрубам пӱтырал шындыме. Е. Янгильдин. К бревну, положенному поперёк, прикреплена стереотруба.

    4) свернуть (трубкой, кольцом, загибая края и т. д.)

    (Ватыже) эн ондак пӱтырал шындыме шке куымо ош вынер ӱстембалшовычшым пел ӱстембал кумдык шарал шында да пел кышыл мелна терке почылт шинчеш. Д. Орай. Сначала его жена развернула на половину стола свернутый самотканый белый столешник из холста и тут раскрылась тарелка со стопкой блинов.

    5) намотать, накрутить (нитку и т. д. на что-л.)

    Миша нунын йӱкым кольо, но кандырам тугак чот куча, кид йыр веле пӱтырал шынден. Б. Данилов. Миша слышал их голос, но держал верёвку так же крепко, лишь на руку намотал.

    6) обмотать, обвязать что-л. чем-л.; перевязать, забинтовать (больное место)

    Парням пӱчкын колтет гын, кувавай толеш да шӱвалеш, вара, рокым шавалтен, лапчыкым пӱтырал шында. М. Казаков. Если порежешь палец, приходит бабушка и заговорит, затем, посыпав землёй, обмотает тряпкой.

    7) схватить (о боли, болезни)

    Ала-мо мӱшкыржым пӱтырал шындышат, йӧршын вийже пытыш (Сулийын). А. Юзыкайн. Что-то схватило живот, и у Сулий совсем не стало силы.

    Составной глагол. Основное слово:

    пӱтыралаш

    Марийско-русский словарь > пӱтыралын шындаш

  • 5 сукна

    сукна
    Г.: сукна

    Пеле сукна полусукно;

    вичкыж сукна тонкое сукно;

    костюмлык сукна костюмное сукно.

    Ана Пагул ожнысо семын шке куымо ыштыраш сулмам ок чий – эн сай сукна дене ургымо брюкым, пинчакым чиен коштеш. М. Шкетан. Анан Пагул не ходит, как в прошлом, в брюках из домотканного сукна, а носит брюки, пиджак из лучшего сукна.

    Ош коленкор шулдакашан, шем сукнаже шергырак. Муро. Белый коленкор дешёвый, чёрное сукно подороже.

    2. в поз. опр. суконный, сукна, относящийся к сукну; сделанный, сшитый из сукна

    Сукна лаштык лоскуток сукна;

    сукна пинчак суконный пиджак.

    Туртыктыман сукна мыжерым чийыше уна марий Павыл кугызалан кидым пуа. Д. Орай. Гость в суконном кафтане со сборками протянул деду Павылу руку.

    Сравни с:

    сукнан

    Марийско-русский словарь > сукна

  • 6 чинчылаш

    чинчылаш
    -ем
    1. украшать блёстками; пришивать блёстки

    Ончылшовычым чинчылаш украсить блёстками передник.

    Ӱдыр-влакын шке куымо йытын тувырышт, чинчылен тӱрлымӧ тӱрышт, рвезе-влакын келыштарен, моторын ургымо тувырыштат куандара. «Мар. ком.» Радуют взор самотканые холщовые рубашки девушек, вышивки, украшенные блёстками, и шитые со вкусом красивые рубашки парней.

    2. покрывать (покрыть), усыпать (усыпать) блёстками, сверкающими, блестящими, сияющими частицами

    Кас кече, вӱд ӱмбалым чинчылен, эркын ӱлыкӧ вола. А. Эрыкан. Вечернее солнце, усыпая поверхность воды блёстками, медленно опускается.

    Албасов ошемын-йошкарген кайыш. Саҥгажым пӱжвӱд шырча-влак чинчылышт. С. Музуров. Албасов поменялся в лице (букв. побледнел, покраснел). Его лоб покрыли блестящие капельки пота.

    Марийско-русский словарь > чинчылаш

  • 7 ыштыраш

    ыштыраш
    Г.: ӹштӹрӓш
    1. домашнее сукно; шерстяная плотная ткань

    Вургемлан шке куымо вынерат, ыштырашат йӧра. М. Сергеев. На одежду пойдёт и холст, и домашнее сукно.

    Ожно тыгай годым ялыште ыштырашым куэныт. Й. Осмин. Раньше в такую пору в деревне ткали домашнее сукно.

    2. в поз. опр. суконный; из домашнего сукна, относящийся к домашнему сукну

    Йӱр дене нӧрышӧ шем ыштыраш мыжерже (Макарын) могыржым кылмыкта. М. Рыбаков. Макар зябнет от промокшего под дождём чёрного суконного кафтана.

    Ыштыраш одеялым еҥгат мушкын сакен, кошкен огыл. Ф. Майоров. Одеяло из домашнего сукна постирала твоя невестка, (оно) не высохло.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ыштыраш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»